Author Topic: fun translations  (Read 3850 times)

brebis noire

  • Senior Member
  • *****
  • Posts: 4707
    • View Profile
fun translations
« on: September 15, 2006, 12:49:34 PM »
Heh. I don't get veterinary translations that often, but I have one today. It's about a cat, described in the case study (in French) as "un chat semi-sauvage et au caractère ombrageux..." It's a large tomcat that had nevertheless been vaccinated in the past using some pretty fancy containment methods.

Anyways, I'm reviewing the translation, which lists him as "a shady character"  :) This isn't quite right, so I'm looking for a better turn of phrase. I guess bad-tempered might do it, but it doesn't seem quite fair.

lagatta

  • Senior Member
  • *****
  • Posts: 13093
    • View Profile
fun translations
« Reply #1 on: September 15, 2006, 12:55:18 PM »
No, "ombrageux" is a wonderful word, and shady, while literal, does not have precisely the same meaning in English.

Prickly? (almost a bad pun in the case of a tomcat with all his claws)

And "moody" is not strong enough.

How about the famous cliché from obituaries "He did not suffer fools easily"?

:cat
" Eure \'Ordnung\' ist auf Sand gebaut. Die Revolution wird sich morgen schon \'rasselnd wieder in die Höhe richten\' und zu eurem Schrecken mit Posaunenklang verkünden: \'Ich war, ich bin, ich werde sein!\' "
Rosa Luxemburg

brebis noire

  • Senior Member
  • *****
  • Posts: 4707
    • View Profile
fun translations
« Reply #2 on: September 15, 2006, 02:03:56 PM »
We get our kicks over here calling our cats by different names in English and French - for example, boss cat gets called 'Grumpy Gus' when he objects to playing with our new young cat.

We often call Mädchen, our 10-year-old Siamese, "la chipie" or "la belle dame sans merci" or even "la belle grosse fille folle" depending on her mood.

We throw around a lot of other names that wouldn't be at all acceptable for people, IMHO, at any time, but since the cats don't really understand, we think it's OK.

But maybe they do.  :cat

deBeauxOs

  • Guest
Re: fun translations
« Reply #3 on: September 16, 2006, 12:50:24 AM »
Quote from: brebis noire
... Anyways, I'm reviewing the translation, which lists him as "a shady character"  :) This isn't quite right, so I'm looking for a better turn of phrase. ...
How about temperamental?  Or stormy-tempered ..., no that would be orageux ... what about surly?

brebis noire

  • Senior Member
  • *****
  • Posts: 4707
    • View Profile
fun translations
« Reply #4 on: September 16, 2006, 09:33:24 AM »
I like surly. That is a good word to describe a cat at the vet's.

lagatta

  • Senior Member
  • *****
  • Posts: 13093
    • View Profile
fun translations
« Reply #5 on: September 16, 2006, 09:58:49 AM »
Surly it is.

Of course the cat is also pissed-off, but I doubt that would fit the tone of your translation.
" Eure \'Ordnung\' ist auf Sand gebaut. Die Revolution wird sich morgen schon \'rasselnd wieder in die Höhe richten\' und zu eurem Schrecken mit Posaunenklang verkünden: \'Ich war, ich bin, ich werde sein!\' "
Rosa Luxemburg

 

Return To TAT